Intro
| Chapter
I | Chapter
II | Chapter
III | Chapter
IV | Chapter
V
Chapter VI | Chapter
VII | Chapter
VIII | Chapter
IX | Chapter
X | Magistra
Chapter
VI
Latona et Niobe (Pars Prima)
First
Draft
Go back to the story. This is a
tricky story to translate. As before put English translations under
all of the Latin words.
Now for something new. For every
sentence put an "S" over the Subject, a "V" over the Verb, and "DO"
over the Direct Object. Subjects will be nominative case, and Direct
Objects will be accusative case.
In the first sentence, Poeta
Ovidius fabulam de dea Latona et de femina Niobe narrat, the S is
poeta Ovidius; fabulam is the DO; narrat is the
V. Also dea Latona and femina Niobe are all ablatives
after the prepositon de.
These labels should make it easier
when you translate the Latin to English. Also be very careful with sentences
that have genitive and dative nouns, such as the last one, ... feminae
Thebarum dona reginae superbae, non Latonae dabant. Again feminae
is the S; dona is the DO; and dabant is the verb. Thebarum
is a genitive. reginae and Latonae could also be 1st declension
genitives, but they do not fit the context of the sentence. It should
be obvious that when "the women of Thebes give gifts," they give them
to someone, a dative idea; so reginae suberbae and Latonae
are dative case.